Luisterversie
Volgt nog
Toelichting
Het was mede vanwege de mooie, meditatieve, melodie, dat ik besloot deze psalm te berijmen. Voor de berijming van het 6e couplet heb ik diverse vertalingen naast elkaar moeten leggen, aangezien deze tekst vertaaltechnisch nogal gecompliceerd is. Het gaat om het eind van vers 5, en vers 6 in de onberijmde psalm. Ik heb een keuze moeten maken, maar laat me graag corrigeren als ik er naast blijk te zitten.
Met name het 7e couplet is aangrijpend. Volgens de Herziene Statenvertaling: “Onze beenderen liggen verstrooid bij de mond van het graf, alsof iemand op de grond (iets) gekloofd en gespleten had…” De Naardense Bijbel zegt het bijna nog indringender: “Gelijk men ploegt en klooft in de aarde, liggen onze botten verstrooid voor de mond van de hel…” Het valt steeds weer op hoe in de psalmen gebruik wordt gemaakt van sterke, heftige, aangrijpende beelden. Bij deze tekst moet ik denken aan mensen die zwaar door het leven getekend zijn “… ne plooge duur de zwatte groond…”