Luisterversie
Toelichting
Het kostte me bij deze psalm moeite om de juiste toon te vinden. Voor mijn gevoel heb ik me in heel wat bochten moeten wringen of, beter gezegd, het Rijssens moeten dwingen zich te voegen naar de vorm van deze psalm. Deze psalm is wat hoekig, vierkant, van karakter en ik heb het gevoel dat het Rijssens zich daarin moeizaam voegt. Het Rijssens dialect kent veel lange klanken (aa; ae; oa; ue; eu; ùe; oo; uu…), terwijl deze psalm enigszins “staccato” aanvoelt. Alsof een wat oudere man zich moet voegen naar de lenige tred van een jongere metgezel. Ik heb al eerder opgemerkt dat sommige psalmen niet helemaal synchroniseren met het karakter van het Rijssens dialect. Maar het zijn dan ook Franse (Latijnse) melodieën waarmee een Nedersaksische (Germaanse) streektaal zich moet verhouden. Twee geloven op éen kussen – en de rest van dit spreekwoord is dan gelukkig weer niet van toepassing, maar soms schuurt het.
Ook in deze psalm ontmoeten we de zelfbewuste christen, verzekerd van zijn oprechtheid. De context (zie ook psalm 7) is hier van belang, want we ontmoeten geen zelfvoldane christen zoals in de gelijkenis (Lukas 18 : 9 – 14). Het binnenste van de dichter heeft de vuurproef van de Goddelijke toets doorstaan. Hij is rechtvaardig in Gods oog. Let wel: gerechtvaardigd!
…. vol van Oew beeld… (couplet 7)
Andere vertalingen lezen in plaats van beeld: gedaante, gestalte. Ik heb in de berijming het woord “beeld” overgenomen omdat ik de Twentse vertaling van dit woord (gedoante) als minder geschikt ervaar (qua klank). Daarnaast gebruiken veel onder ons gangbare psalmberijmingen ook het woord “beeld” en het is niet verkeerd om in de Rijssense berijming dit soort vertrouwde termen te handhaven (niet als een must, maar als een gebaar).