Luisterversie
Toelichting
Het vergaat mij met dit gezang zoals het soms met een schilderij vergaat; je bent dagen, weken, soms maanden ermee bezig en het wil voor je gevoel niet helemaal lukken. Zelfs na een jaar breng je nog veranderingen aan, maar toch… Op een gegeven moment besluit je om het schilderij als “af” te beschouwen en hang je het op in een wat onopvallend, schemerig hoekje…
Dit wat ongemakkelijke gevoel kan ook te maken hebben met het feit dat de gevoelswaarde van een psalm of gezang in het Rijssens nogal verschilt met die van de Nederlandse berijming. Je bent zo gepokt en gemazeld in de Nederlandstalige versie, dat het Rijssense gevoel bij dezelfde tekst blijft wrijven en schuren met hoe het “zou moeten klinken”. Er is dan een andere lezer nodig die een psalm of een gezang onbevangen kan benaderen. Want zelf kun je dat allang niet meer…
“Brood” (couplet 5) betekent in het Rijssens o.a. roggebrood; het goedkope brood (dat door de armen gegeten wordt). De rijken eten namelijk “stoete”. De gedachte is dat de voormalig rijken zelfs niet meer beschikken over het goedkope (rogge)brood van de armen. Hoewel het de vraag is of dit exegetisch klopt, laat het wel zien dat in het dialect betekenissen verleend kunnen worden waar dat in het Nederlands niet mogelijk is. Het betreft uiteraard wel een wat vrije interpretatie van de tekst, maar omdat de tekst spreekt van “hongerigen” lijkt me deze interpretatie wel geoorloofd.